翻譯加點創造更傳神
文匯報 2018年11月26日
翻譯加點創造更傳神
「發現女巫」又名「魔力覺醒」(A Discovery of Witches)是今年在SKY ONE播出的一部新劇,由同名暢銷小說改編而來。此劇融合了吸血鬼、女巫、魔鬼等經典元素,播出後備受好評,是歷史以及奇幻迷的必看新劇。第一季共8集,於本月2日剛剛播完,第二季以及第三季已獲續訂。在觀看此劇時,除了受到劇情吸引之外,出於職業病,我不禁聯想到一些字幕翻譯的議題。
創造性叛逆(Creative Treason)
劇中有一處字幕翻譯挺有意思,原文以及譯文如下:
例一: Gerbert: Baldwin de Clement, you have committed treason against the Congregation.
鮑德溫德克萊蒙,你犯下了背叛聖會的罪名。
Gerbert: Your punishment is death by beheading and fire.
我們懲罰你被砍頭加上焚燒。
Baldwin: This is a punishment suited for the 14th century, not the twenty-first!
這是14世紀的刑罰,現在已經8012了!
在這個例子中,字幕翻譯者將Twenty-first處理成了8012而非二十一世紀。這種處理方法看似是一種叛逆,因為其偏離了原文。但是從另一層面來看,此處翻譯又頗具創造性,因為其突出了鮑德溫的強烈反對之意,即這種刑罰已經非常之古老,根本不適合當今社會了。在文學翻譯中,譯者有時確實需要發揮創造性,才能傳神地表達出原文的含義,達到原文所希望傳遞的效果。
無論採用何種翻譯策略,以及如何發揮創造性,理解原文必須是首要的,否則就會造成謬誤,如以下兩例所示:
例二: Once upon a time, there was a young witch
很久很久以前 曾經有一名年輕的女巫
a very brave young witch who was covered in invisible ribbons
非常勇敢的年輕女巫 身上包裹着隱形的絲帶
in all of the colors of the rainbow
以所有彩虹的名字
例三: And I’d just rant and rage and ……
而我只會大喊生氣
go after Knox with a carving knife
帶刀片找諾克斯
誤譯會讓觀眾產生困惑
很明顯,譯者錯誤地將「顏色」譯成了「名字」,「切肉刀」譯成了「刀片」。所以例二劃線處應譯為「有着彩虹所有的顏色」,而例三劃線處則為「帶切肉刀找諾克斯」。由此可見,若理解出了偏差,便會造成誤譯,會讓觀眾產生困惑,影響觀看效果。
翻譯工作完成之後,校對和勘誤環節必不可少。一來可以發現簡單的錯字,如Matthew馬秀(馬修)、reason煙癮(原因)、new people信任(新人),有一些錯字可能會讓觀眾感覺一頭霧水。這些錯誤往往校對一下就可以糾正,二來校譯可以幫助我們發現理解上的錯誤,提高翻譯的準確性。
香港恒生大學翻譯學院助理教授王紅華博士